Omemba Silbe
v 10. stoletju
Konstantin
Porfirogenet (Constantinus Porphyrogennitius), bizantinski cesar, je sredi
desetega stoletja spisal svoje znamenito delo O upravljanju cesarstva (De administrando imperio liber). Delo je v
hrvatski jezik prevedel Nikola pl. Tomašić.
Cesar
Konstantin VII se pogosto citira v kratkih povzetkih zgodovine številnih
dalmatinskih in drugih krajev. Nanj se sklicujejo skoraj vsi krajši ali daljši
opisi silbenske zgodovine. Ker me je vedno zanimalo, kaj je o Silbi ohranjeno v
njegovem delu, sem knjigo poiskal, poglavje 29 pa je Nace Hawlina prepisal in
ga tule ponujamo v branje radovednežem.
Še opomba,
ki bo morda zanimiva narodom, ki so približno v istem času spadali pod krono
Otonskih cesarjev in prav posebej prebivalcem Loškega gospostva. Konkretno:
Oton II. se je leta 972 poročil s Konstaninovo vnukinjo Teofano. Ta je bila
torej tudi 'naša' cesarica in je omenjena v podelilni listini iz leta 973, ko
je Oton II. Loko z okolico izročil v last freisinškemu škofu Abrahamu. Ta isti
škof Abraham pa je za Slovence posebno pomemben, ker so bili v njegovi osebni
zapuščini najdeni Brižinski spomeniki.
Tole pa je
poglavje 29:
Glava XXIX. O Dalmaciji i narodima, koji ju nastavaju.
Car
Dioklecijan vrlo obljubi Dalmaciju, za to i dovede narod iz Rima i naseli ga
skupa sa obiteljima u toj istoj Dalmaciji. Nje nazivlju i Romanima, jer su iz
Rima preseljeni, a nose to ime sve do dana današnjega. Car taj Dioklecijan sagradi
i grad Spljet, a podigne u njem palaču preko svake hvale i opisa lijepu, čiju
negdašnju veličajnost još i danas pokazuju ostanci, ma da ju je dugo vrijeme
istrošilo. Nu i grad Duklju, koji sada drže Dukljani, sagradi isti car
Dioklecijan, odakle i stanovnici one zemlje dobiše ime Dukljani. Država pako
ovih Romana siže do rijeke Dunava. Kad ovi jednom htjedoše preći rijeku i
izvidjeti, tko su ono što onkraj rijeke stanuju, prevezavši se nadju slovenski
narod, koji i Avarima nazivaju, ne naoružan. Niti ovi mišljahu, da ima tko
onkraj rijeke, a niti oni, da ima tko ovkraj rijeke. Radi toga i nadjoše Romani
Avare nenaoružane i nespremne za boj, te navalivši na nje, uberu plijen i
roblje, pa se vrate. Od onoga vremena odrediše Romani dvije mijene: od vazma do
vazma izmjenjivaše vojsku, tako da se na veliku i svetu subotu sreću, jedni što
se vraćaju iz straže, a drugi što polaze na tu rabotu.
Blizu mora,
iza rečenoga grada, ima grad Solin zvan, velik ko po Carigrada. Ovdje se
sabraše i naoružaše ovi Romani, i otišavši odavle, krenu prema tvrdjavi klanca
koja je 4000 koraka od istoga grada daleko, a zave se i danas Klisa, jer
zatvara put onim, koji bi onuda prolazili. I podjoše odanle k rijeci. Pošto je
rečena mijena kroz mnogo godina preduzimana, mišljahu u sebi Sloveni onkraj
rijeke, koje i Avarima zovu, ovako umujući: ta ti Romani, pošto se jednom
prevezoše i nadjoše plijen, ne će od sad više mirovati od nas, i zato treba, da
nešto protiv njih preduzmemo. Smislivši tako Sloveni i Avari, kad se ono Romani
prevezoše, namjeste zasjede, pa navalivši na nje, pobjedjuju ih. Rečeni Sloveni
sad uzmu njihovo oružje i zastave i ostale bojne znakove. Prevezu se preko
rijeke i dodju u klanac. Spazivši ih Romani, koji tamo bješe, i videći zastave
i odoru svojih ljudi, puste spomenute Slovene, kad dodjoše u klanac, da preko
njega prodju. Ali ovi, čim prodjoše, mahom otjeraju Romane i zauzmu pre rečeni
grad Solin. I za kratko vrijeme, iza kako se tamo nastaniše, počmu iti za
plijenom; Romane, koji stanovaše u poljima i višim mjestima poubiše, a njihove
vesi zauzeše. Ostali se Romani spasoše u primorske gradove, i vladaju s njima
sve do sada. Ovi gradovi jesu: Rauzin (Raguza), Aspalaton (Spljet), Tetrangurin
(Trogir), Diadora (Zadar), Arbe (Rab), Vekla i Opsara (Ozor). Njihovi se
stanovnici do danas zovu Romani.
O Na koj
pako način bude počam od vladavine cara romajskoga Heraklija podložena Romajcem
cijela Dalmacija i narodi oko nje, kao Hrvati, Srbi, Zahumci, Trivunjani,
Konavljani i Arentanci, koje zovu i Paganima, govorit će se u spisu o Hrvatima
i Srbima. - Kad je rimsko carstvo
uslijed tromosti i nehaja vladalaca, a osobito za Mihajla Amorskoga Mucaoca
skoro na ništa moralo spasti, postadoše stanovnici Dalmatinskih gradova
samovlasni, niti caru romajskome, niti kome drugome podložni. Ali i tamošnji
narodi, Hrvati, Srbi, Zahumci, Trivunjani i Konovljani i Dukljani i Pagani
postadoše, zbaciv uzde rimskoga carstva, samosvojni i samnovlasni, nikome
nepodložni. Vladare, kako vele, narodi ti ne imadjahu, već kako je to pravilo i
kod ostalih Slovena, župane starješine. Ali većina tih Slovena ne bješe
krštena, i osta dugo nekrštena. Za vlade pako hristoljubivoga cara Basilija,
poslaše poklisare, tražeći i moleći, da pokrste one, koji su medju njima
nekršteni, pa da budu kao i negda podvrgnuti romajskomu carstvu. Saslušavši ih
blaženi i slavni car, izašalje carskoga čovjeka (bazilika) sa jerejima i
pokrsti sve one, koji bijahu medj rečenim narodima još nekršteni. I nakon što
ih dade pokrstiti, postavi im za vladare one, koje su sami htjeli i izabrali iz
roda, koji su oni štovali i voljeli. Od onoga pako vremena pa sve do danas
postaju njihovi arhonti iz vlastitih plemena, a ne iz drugih. Pagani, koji se
na romajskom jeziku takodjer nazivlju Arentani, ostaše u nepristupnim mjestima i
strminama, nekršteni. "Pagani" bo znači na jeziku Slovena, nekršteni.
I ovi medjutim poslastvom zamoliše slavnoga cara, da budu kršteni. Car svoje
izašalje, pa pokrsti i ove.
O Uslijed
lijenosti dakle, kako rekosmo, i nemara vladalaca, nazadovaše stvari Romajaca,
pa stanovnici gradova Dalmacije postadoše samovlasni, niti Romajcem, niti kome
drugomu podložni. Iza nekoga pako vremena za carevanja slavne i vječne spomeni
cara Basilija padoše Saraceni iz Afrike pod Soldanom, Savom i Klafom sa 36
korablja u Dalmaciju i poharaše gradove Butovu Rozu i niže Dekateru. I dodjoše
na grad Raguzu i obsjedaše ga 15 mjeseci. Silom tada pritisnuti Ragužani
objaviše Basiliju vječito pominjanome caru Rimljana ovakovu besjedu: Pomiluj
nas i ne pusti, da izginemo od onih, koji taje Krista. Car se smilova i otposla
patricija Niketu, prezimenom Orifa, drungara flote, sa stotinu brodova. Ali kad
čuše Saraceni, da dolazi sa brodovljem patricij drungar flote, ostave grad
Raguzu i odu. Preplovivši u Langobardiju, obsjedoše grad Bari i razore ga.
Soldan tada sagradi ondje palače i zavlada kroz četrdeset godina cijelom
Langobardijom do Rima. Uslijed toga preko poslanstva zatraži car u kralja
Frangije Ljudevita i pape rimskoga, da pripomognu vojsci, koju car izasla.
Udovoljivši i kralj i papa carevom zahtjevu, oba dodjoše velikom moću, pa
sjedinivši se sa carevom vojskom zajedno sa Hrvatom, Srbinom i Zahumcem pa
Tribunjani, Konavljani i Ragužani, skupa sa svimi stanovnici gradova Dalmacije
(ovi su bo svi po carevoj zapovjedi bili prisutni) doplove u Langobardiju, bace
se na grad Bari, i poharaju ga.
A valja
znati da su stanovnici Raguze Hrvate i ostale arhonte Slovena na vlastitim
svojim korabljama u Langobardiju prevezli. I grad Bari i svu zemlju i sav krvni
plijen uze car Rimljana; Soldana pako i ostale Saracine uze Ljudevit, kralj
Francije i odvede ih u grad Kapuu i grad Benevent. I niko ga (t. j. Soldana)
nije vidio, da bi se kad smijao. I reče kralj: dat ću mnogo blaga onome, koj mi
po istini objavi ili pokaže da se je Soldan smijao. Iza toga vidje neko
Soldana, gdje se smije, i objavi kralju Ljudevitu. A ovaj prizvavši Soldana,
upita ga, za što se smije. Ovaj odvrati: Vidjeh kola i kotače, gdje se vrte i
za to se nasmijah, jer i ja bijah nekoć glava, a eto me sad niže svih, pa opet me
može Bog uzvisiti. I od sada pozivaše ga Ljudevit k svome stolu i blagovaše s
njime. Arhonti pako Kapue i Beneventa dolažahu k Soldanu, pitajući njega,
iskusnoga starca, o načinu, kako se konji vrače i timare. Soldan pako, kako je
bio lukav i previjan, ovako im reče: Rado bi vam nešto reko, ali se bojim, ne
bi l' tko od vas o tome kazivao kralju, a ja bi izgubio život svoj. Svi mu se
na to prisegom zavezaše, a on im reče smjelo: kralj vas hoće sve prenesti u
veliku Frangiju, pa ako ne vjerujete, pričekajte još malo, i ja ću vas potpuno
uvjeriti. I on ode k Ljudevitu i reče mu: arhonti, što su ovdje, jesu zli, i ti
ne ćeš moći zavladati ovom zemljom, ako ne uništiš mogućnike, tvoje protivnike.
Vešć deder poveži prvake grada, pak ih otpošlji u svoju zemlju, a tad će ti
drugi po volji biti podložni. Pa kad ga je nagovorio, da njegov savjet ispuni i
odredi nabavu željeznih lanaca za njihovu otpremu, dodje Soldan k arhontima i
reče: vi još jednako ne vjerujete, da će vas kralj iz zemlje otpremiti, da vas
niko više ni pominjati ne će. Al ako već hoćete biti posve uvjereni, ajte pa
vidite, što ono vasdan rade kovači po kraljevu nalogu, i ako ne ćete naći, da
prave lance i njegve, a vi recte, da sam sve, što rekah, slago. Ako pako istinu
govorih, tad gledajte za vaš spas, a i
meni blagodarite, koj vas svjetovah valjano i korisno. Arhonti povjerovaše
Soldanovim riječima, a pogotovo bijahu ubijedjeni, pad vidješe lance i njegve i
zaključe propast kralju Ljudevitu. Kralj pako o svem tom ne sluteći ništa,
podje lov loviti; a dok se povrati, arhonti se već domogoše grada, i ne pustiše
ga, da unidje. Videći kralj tu pobunu arhonta, vrati se u svoju vlastitu
zemlju. Arhonti će pako reći Soldanu: što dakle hoćeš od nas za uzdarje za naš
spas. On zatraži, da ga puste u njegovu zemlju, što se i zbude, i on ode u
Afriku, vlastitu si zemlju. Soldan pako ostavši vjeran staroj zloći svojoj,
dodje bojnom silom u Kapuu i Benevent, da ih obsjedne i podloži. Gradjani sada
poslaše poslanike k kralju Ljudevitu u Frangiju, da im dodje na pomoć protiv
Soldana i Afričana. Čuvši to Ljudevit, kao inačin kojim je Soldan uvjerio
arhonte, da će ih kralj vezane u Frangiju odpremiti, odgovori im ovako: žao mi
je i onoga, što sam prije za vas učinio i oslobodio vas od neprijatelja Vaših,
a vi mi dobro zlim naplatiste. I kako bjeh od vas odagnan, baš se sad radujem
propasti Vašoj. U nevolji svojoj tad pošlju od kralja Ljudevita poslanike k
caru romajskome da im pomogne i da ih izbavi od te pogibelji. I car im obrekne
pomoć. Medjutim domogoše se Soldanove straže njihovoga poslanika prije no se
je, vrativši se iz Carigrada sa dobrim vijestima o carevoj pomoći, mogao
spasiti u tvrdju. Znao je bo Soldan za poslanstvo na romajskoga cara za pomoć,
i upre se, da uhvati poslanika, kako se i zbi. I imajuć ga u vlasti saznade,
kako je opravio svoj posao, pa da će za malo dana stići pomoč od romajskoga
cara. Soldan na to progovori poslaniku ovako: Učiniš li, što ti reknem, bit će
slobode i največih darova, ako l' pako ne, zlom ćeš smrti izginuti. Kad ovaj
obeća, da ce ispuniti zapovijesti, reče mu Soldan: Zapovijedam ti, da staneš
pokraj zidina i zazoveš one, koji su te slali, pa im tako reci: došao sam, što
sam imao obaviti, obavih, i moljah za vas romajskoga cara. Ipak znajte, da je
moj put bio badava i vaše molbe i prošnje primio je car posve zlo, pa nema da
se nadate pomoći od cara. Kad obeća poslanik da će to rado ispuniti, odvedoše
ga blizu gradskih zidina. Ali ovaj ne mareći za riječi Soldana i prezrevši
njegove pretnje i obećanja, pak usadivši u srce božji strah, ovako stade
mišljat i razmišljat: Bolje jest, da sam poginem, nego l' da tolikim dušam
krivom riječi zamku metnem i da ih smrti izdam. A kad je stao pokraj zidina i
zazvao sve arhonte, reče gospodarom grada: ja sam, čujte, glavari moji, ispunio
službu svoju i evo javljam, što vam romajski car otporučuje. Al medjutim Vas
zaklinjem sinom božjim, i spasom cijeloga grada i istim dušama vašim, da mjesto
mene budete upomoći djeci mojoj i supruzi mi, što se nada zagrlit me. Kako ćete
njima učiniti, tako ćete dobiti plaću od boga, pravednoga platca, koji ć suditi
živim i mrtvim. I rekavši to ohrabri ih govoreći: ja sam od Soldana propao i u
smrtnu srćem pogibelj. Vi pako budite postojani i nemojte se bojati, već
uzdržite malo, a za nekoliko dana stić ce spas, poslan vama od romajskoga cara.
Čuvši medju to Soldanovi vojnici, koji ga vodiše, što je protiv očekivanja
govorio, škrgutnuše zubirna na njega ijedan istrči pred drugoga, ko će ga prije
smaći. Ovi ga tako smaknuše, al Soldan, preplašivši se blize sile careve, vrati
se u svoju zemlju. Od onoga pako vremena, pa sve do danas Kapuanci su i
Benevenćani potpunoma podvrgnuti i podložni vlasti Romajaca radi tolikoga
izkazanog im dobročinstva.
Grad se
Raguza za to zove na romajskom jeziku jer stoji na strmenima, a strmen se
nazivlje grčki Lau. Po tome pak nazvaše stanovnike Lauzijci, jer sjede na
strminama. U običnom se bo govoru često kvare imena izmjenom slova, pa tako
izvrnuvši ime, nazvaše ih Rauzijci. Sami pako Rauzijci vladahu nekoč gradom
Pitaura zvanim. Kad ono Slovenci osvojiše ostale gradove u toj temi, osvoje i
taj grad. Od stanovnika jedne poubiše, a druge zarobiše. Koji pako mogoše
pobjeći i spasiti se, nastane se na strminama. Najpre sagradiše mali grad, tamo
gdje i danas stoji, a kašnje ga povecaše. Za kratko opet, kako se je po malom
razmnožalo i proširilo stanovništvo, povećaše zidine grada donle, kako ih ima.
Od onih, koji se preseliše u Raguzu, spominjemo : Grigorija, Arsafiju,
Viktorina, Vitalija, arcidjakona Valentina, Vanesetina otca protorpatara
Stjepana. Od vremena pako, odkako se preseli še žitelji Salone u Raguzu, ima do
danas, to jest sedme indikcije godine 6407-, pet stotina godina.
U ovome
gradu leži sv. Pankracij u crkvi sv. Stjepana, koja je u sredini grada.
Grad
Aspalatos, što se tumači kao mala palača, sagradio je car Dioklecijan. On mu
služaše privatnom kućom, podignuvši u njem dvori i palače, koje se ponajviše
razvališe. Učuvalo se do danas malo što, medju ovim gradski biskupski dvor i
hram svetoga Dujma, u kome leži sam sv. Dujam, gdje bijaše ložnica istoga cara
Dioklecijana. Odozdo su pako presvodjene komore, koje bjehu stražarnice, kamo
zatvorahu nemilo mučene svece. Sahranjen je u tom gradu i sveti Anastazij.
Bedem toga
grada niti je zidan od pečene opeke, niti od ondješnjega kamena, nego od
kamenih kocka, dugih do jedan, al često i do dva rukohvata, a širokih po jedan
rukohvat, i te su medjusobom spojene i povezane olovom zalitim željezom. Ima u
tom gradu mnogo stupova sa kosmitama odozgor, na kojima je htio car Dioklecijan
podići komore na svodove i čitav grad prekriti, tako da palača i sva gradska
zdanja sa svodovi odozgor budu na dva i na tri kata i tako prekrije ne mali dio
grada. Na bedemu toga grada nema ni hodnika, ni branika, več samo visoke zidove
i svjetlovodne puškarnice.
Grad
Tetrangurin mali je otočić u moru sa do kopna pruženim uzanim vratom kao most,
kojim prelaze stanovnici u grad. Zovu ga pako tetraugurin, što je malen kao
ugorak. U tom gradu leži i sveti mučenik Lavrentij arcidjakon.
Grad
Dekatera u romajskom jeziku znači stiješnjeno i sabijeno, jer ovdje ulazi more
stiješnjeno kao jezik do kakovih 15 do 20.000 koraka, a grad je na kraju tik do
mora. A ima taj grad oko sebe gore visoke, tako da je samo ljeti vidjeti sunce,
jer je nasred neba a zimi nikako. Leži pako u tom gradu sveti Trifun, koji
posvema liječi svaku bolest, a najpače od nečistih duhova mučene. Njegova je
crkva presvodjena.
Grad Diadora
zove se u romajskom jeziku: iam erat, što znači: tad već bijaše, očito hoće
reći, da je taj grad već bio sagradjen, kada je Rim gradjen. Grad taj je velik,
a običajno ga zovu Diadora. U tom gradu leži tijelo sv. Anastazije djevice,
rodjene kćerke Eustatija, koji u ono doba vladaše, i sveti Hrisogon monak i
mučenik i njegov sveti lanac (njegve). Crkva je pako svete Anastazije odugačka,
nalik na crkvu Halkopratijsku, sa stupovima zelenim i bijelima, sa starinski
islikanim ikonama, a patos njen je od divnog mosaika. A ima blizu nje i druga
presvodjena crkva svete Trojice, i iznad ove crkve opet druga nalik na
Katehumensku, u koju se uzlazi zavojitim stubama.
Ima pod oblašću Dalmacije do Beneventa na gusto i vrlo
mnogo otoka, tako da se brodovima nije nigda bojat valova. Izmedju tih otoka
ima grad Vekla, zatim dalje otok Arbe, zatim otok Opsara, zatim otok
Lumbrikaton; ovi su sve do danas naseljeni. Ostali nijesu naseljeni, imaju
puste gradove, a imena su im (v grški pisavi): Kerknata, Iž, Selvo (Željva),
Skarda, Olib, Skardica zapadno Paga, Premuda, Mulat, Sestrun i drugi vrlo
mnogi, kojim se imena ne znaju. Ostali pak gradovi, koji su na kopnu temata, a
vladaju njima prije rečeni Sloveni, nijesu naseljeni i stoje pusti; nitko ne
nastava u njima.
Opomba: V
originalu je beseda Selbo zapisana kot Σελβω.
Prevajalec zapiše Selbo in prevede Željva. Do zdaj smo večinoma brali, da naj
bi beseda Silba nastalo iz latinskega silva - gozd.
Prav bi mi
prišlo odločno mnenje jezikoslovcev - onomastikov, ki bi prvo omembo poskušali
razložiti po izvoru. Italijanska oblika imena otoka je, kolikor vem, Selve.
Dodajam še
angleški prevod odstavka, v katerem je omenjena Silba: Under the control
of Dalmatia is a close-set and very numerous archipelago, extending as far as
Beneventum, so that ships never fear to be overwhelmed in those parts. One of
these islands is the city of Vekla, and on another island Arbe, and on another
island Opsara, and on another island Lumbricaton, and these are still
inhabited. The rest are uninhabited and have upon them deserted cities, of
which the names are as follows: Katautrebeno, Pizouch, Selbo, Skerda, Aloep,
Skirdakissa, Pyrotima, Meleta, Estiounez, and very many others of which the
names are not intelligible. The remaining cities, on the mainland of the
province, which were captured by the said Slavs, now stand uninhabited and
deserted, and nobody lives in them.
Na spletu lahko preberete celotno 29. poglavje v
angleškem prevodu. Isto boste našli tudi v drugih
prevodih.